ça illustre donc parfaitement ce que je disais, ce qui compte c'est la façon dont on a connu les choses en premier, nous en France on connait "very Bad trip" et "lendemain veille" fait rire tout le monde tellement c'est perçu comme ridicule.
Pour donner une idée:
(original title) The Hangover
Argentina ¿Qué pasó ayer?
Australia The Hangover
Belgium (French title) Very Bad Trip
Brazil Se Beber, Não Case!
Bulgaria (Bulgarian title)
?
??
??
Canada (French title) Lendemain de veille
Canada (English title) The Hangover
Colombia Qué pasó Ayer
Croatia Mamurluk
Czech Republic Pa?ba ve Vegas
Denmark Tømmermænd i Vegas
Estonia Pohmakas
Finland Kauhea kankkunen
France Very Bad Trip
Germany Hangover
Greece The Hangover
Greece ??
Hungary Másnaposok
India (Hindi title) The Hangover
Israel (Hebrew title) B'Derekh L'Khatunah Otzrim B'Vegas
Israel (English title) Stopping in Vegas on the Way to a Wedding
Italy Una notte da leoni
Japan Hangover! Kieta Hanamuko to Shijô Saiaku no Futsukayoi
Japan (Japanese title)
?
Latvia Pa?iras
Lithuania Pagirios Las Vegase
Mexico ¿Qué pasó ayer?
Norway Hangover
Peru ¿Qué pasó ayer?
Poland Kac Vegas
Portugal A Ressaca
Romania Marea mahmureala
Russia
? ?
Serbia
?? ?
Slovakia Vo stvorici po opici
Spain Resacón en Las Vegas
Spain (Catalan title) Ressaca a Las Vegas
Sweden Baksmällan
Taiwan
??
Turkey (Turkish title) Felekten bir gece
Ukraine
?? ?
UK The Hangover
USA The Hangover
Uruguay ¿Qué pasó ayer?
Venezuela ¿Qué pasó ayer?
C'est très commun de traduire dans la langue et les français ne semble pas les seuls à faire des traductions anglaises mais différentes si l'expression ne disent rien à certain chez eux (Silver linings playbook, hangover à l'époque), Israël semble un autre marché a avoir quelque chose qui y ressemble mais c'est peut-être qui traduise en anglais par après leur traduction dans leur langue.
Je ne sais pas lequel des deux est plus ridicules, mais le Québec va être plus cohérent c'est généralisé peut importe la langue étrangère, alors que pour la france dépendant de la langue ça change, j'imagine pas que vous donner des titres chinois au film chinois et parfois quand même en Chinois mais en Chinois adapté.
Cela dit comme tu le voix sur la liste, traduire dans sa propre langue est ultra commun, sortir seulement sous un nom anglais mais différent du titre original, semble être unique à la France-Belgique, avoir a choisir le plus ridicule entre les deux ça donne une idée.