Aaah, Funfestivals, c’est le gars à la tuque de bison qui essayait d’apprendre certaines langues à ses chats… J’avais déjà lu quelques messages à son sujet.
«
Je n'ai pas mentionné St-Jean Baptiste parce que d'amener ton cadeau dans un état de Thunderboltage suprème risque d'être dangereux. » : Sans le savoir, je l’ai fait pour lui… ^^
Le truc du dysfonctionner, je ne sais pas trop de quoi on parle ici ni d'où tu tiens ça (il y avait un fil là-dessus?)
« Dysfonctionner », c’était simplement mon interprétation (grosso modo) du verbe « sucer » dans le cas d’espèce : le moteur de recherche Google dysfonctionne, sous-entendu « est devenu merdique ». Je cherchais donc à savoir si cette acception (jamais rencontrée jusque-là) figurait parmi les différents sens/définitions (
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/sucer/,
https://www.cnrtl.fr/definition/sucer, etc.) du verbe français « sucer ». Pas vraiment, visiblement… J’en ai conséquemment déduit que c’était probablement le calque d’une expression anglaise (« it sucks ») … Excepté le caractère « amusant » du procédé, c’est tout de même un peu bizarre (et plutôt "faux") … « It/that sucks » : 1) traduction littérale : « ça suce », sachant que le verbe
sucer signifie des choses précises (sens propre et sens figuré) en français ; 2) traduction symbolique/métaphorique (= sens figuré) : « c’est nul », « ça craint », « c’est mauvais », etc. Or, en l’espèce, on opte pour une traduction littérale (= « ça suce ») mais on lui attribue la signification relative à la traduction symbolique (= sens figuré), comme si « traduction littérale = traduction symbolique », comme si « "ça suce" = "c’est nul" (par exemple) » en français…
mais pour le bout que tu as cité j'irais avec un petit parisien verbeux, vulgaire et prétentieux dont je ne m'ennuie pas vraiment.
Que nenni, mon cher médisant. À vrai dire, j’ai même trouvé que ce billet était assez sympathique à lire. En fait, il était question de l’arrêt maladie.
C'est une pratique étrange où les deux membres d'un couple utilisent le même compte commun / conjoint sur un réseau social.
Figure-toi que j’avais bel et bien envisagé cette hypothèse… En réalité, mon point d’interrogation n’était pas vraiment relatif à la signification de ladite expression. Je ne savais simplement pas que Gilbert possédait un tel compte et je ne savais pas trop à quelle plateforme tu faisais référence. Facebook, je suppose…