Encore eût-il fallu que je le susse ! (Une vieille blague…)
(parenthèse: pourquoi l'apostrophe pas rapport dans aujourd'hui? Fin de la parenthèse)
Au, jour, de, hui.
Hui (= « le jour où l’on est »), p’tit mot d’ancien français, vient du latin
hodie (« [en] ce jour »), agglutination de
hoc die. Ses cousins :
hoy en espagnol,
oggi en italien…
Aujourd’hui (= « au jour de ce jour ») renforçait donc la forme
hui, probablement jugée trop courte. S’il n’est plus considéré comme tel aujourd’hui (les composantes de ce mot n’étant plus perçues séparément), c’est historiquement un pléonasme. [De nos jours, on entend souvent l’expression « au jour d’aujourd’hui » (= « au jour du jour de ce jour »), qui ne date pas d’hier en réalité.] On n’a toutefois pas toujours écrit
aujourd’hui ainsi. Exemples :
au jour d’ui,
aujourdui,
aujourdhuy,
aujourd’huy,
au jour d’hui… Concernant l’apostrophe, un autre exemple : « presqu’île » ou « presqu’ile » : terme figé, « e » élidé.
« Ô vous, l'honneur de ce mortel séjour,
Ce n’est pas d'
hui que ce proverbe court ;
On ne l'a fait de mon temps ni du vôtre :
Trop bien savez qu’en langage de cour
Promettre est un, et tenir est un autre. » – Jean de La Fontaine