Vous êtes tellement de mauvaise foi que ça en est ridicule.
J'ai déjà expliqué, ailleurs sur le forum, que dans les petites entreprises de technologies, la majorité des communications techniques se font en anglais, tout comme les interactions avec les technologies utilisées pour le développement et les interactions avec les clients. Même dans un milieu de travail comme le mien, où 95% du personnel est francophone, et où toutes nos réunions de travail se déroulent en français, sauf en présence d'un client, toute l'expertise technologique à laquelle nous avons recours est développée en anglais. C'est donc un vocabulaire technologique qui devient très prégnant et qui est presque plus naturel que son équivalent francophone, à supposé qu'il existe, parce que j'ai eu à trouver un équivalent francophone à game design (avec l'aide d'ademine, justement) et il était difficile de résumer l'ensemble du concept supposé par l'expression game design en un syntagme français équivalent.
Bref.
Tout ça pour dire que se plaindre du fait qu'un programmeur travaillant dans une boîte de développement utilise des mots anglais pour décrire des concepts avec lesquels il jongle tous les jours en anglais, c'est puéril.
Trouvez-vous quelque chose d'autre à faire.