Ceci est un forum public. Les Cowboys Fringants dalporto se dissocient des opinions émises sur ce forum.

Auteur Sujet: Salut à ceux qui meurent  (Lu 261694 fois)

Berslak

  • Un titre.
  • Membre
  • *****
  • Messages: 6191
  • Un texte.
  • Respect: +384
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2100 le: juin 23, 2020, 02:21:54 pm »
0
Drôle que Jam ait trouvé maladroit le premier message de Tam alors que c'est le plus concis et compréhensible de toute la discussion.
Une signature.

Le Jam

  • Membre
  • ******
  • Messages: 10967
  • Homme blanc privilégié
  • Respect: +180
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2101 le: juin 24, 2020, 05:36:20 am »
0

Si tu considérerait que c'est purement subjectifs, une simple question de goût et que dans aucune mesure la version française était meilleur que la Québécoise je doute que tu en parlerais.

Ce qui est intéressant dans la cas des Simpsons c'est que c'est 100% subjectif et 0% une question de goût en fait (contrairement à mon exemple des couleurs c'est vrai). Je suis d'accord avec toi sur le fait qu'une question de subjectivité pure n'a pas grand intérêt mais ce que moi je trouve remarquable dans cet exemple précis et que j'ai tenté en vain de soulevé c'est la l'aspect subjectif pas d'un point vu strictement personnel mais d'un point de vu culturel. Tous les Québécois préfèrent la version Québécoise et tous les Français la version Française, autrement dit si on préfère l'une ou l'autre des versions n'est pas liée à la qualité réelle objective du doublage qui est probablement aussi bonne l'une que l'autre mais le fait que c'est celle qu'on connait depuis toujours avec laquelle on a grandis et le fait qu'elle soit adapté à sa propre culture. La version Québécoise à intégré des expressions Québécoises qui parlent aux Québécois mais pas au Française et vice et versa.

Donc je trouve ça amusant et remarquable car je n'ai pas tellement d'exemple de ce type où une chose est appréciée différemment pour des raisons purement culturelle finalement.

Cinéphile

  • Membre
  • ******
  • Messages: 8865
  • Respect: +831
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2102 le: juin 24, 2020, 09:01:39 am »
0
le fait qu'elle soit adapté à sa propre culture

Non, parce que dans ce cas-ci, tu ne peux pas plaider "Québécois vs Français" puisque chez nous on n'aurait jamais pensé doubler le thème musical de Dallas.

Sérieux, juste l'idée d'écrire des paroles, wtf? :smiley11:

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=atxFfVm7sE4" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=atxFfVm7sE4</a>

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=oC9mFHuYLXA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=oC9mFHuYLXA</a>

le fait que c'est celle qu'on connait depuis toujours

Encore là non puisque t'es objectivement capable d'admettre que ce serait complètement débile de changer le thème des Simpsons et d'y ajouter des paroles genre :

Simpson, ton univers humoristique
Simpson, glorifie la loi du plus drôle


:smiley24:
Some would compare Elvis to God. I'll admit he's good, but he's no Elvis.

Le Jam

  • Membre
  • ******
  • Messages: 10967
  • Homme blanc privilégié
  • Respect: +180
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2103 le: juin 24, 2020, 09:13:12 am »
0
Excellent exemple en effet, c'est la même chose.

Dans les années 80 la France avait pour habitude de traduire les nom de films et les musiques de séries (Arnold et Willy, Dallas, l'homme qui tombe à pic) puis par manque de moyens et surtout changement de paradigme et "anglicsme cool" les séries et films américains que l'on traduisait sont revenu peu à peu en version original ainsi la "Guerre des étoiles" de mon enfance est dévenue "Star Wars", c'est d'autant plus intéressant et amusant qu'au Québec c'est l'inverse et si je ne m'abuse vous contunuez à traduire les films en Français ce qui nous fait bien rire.

ça illustre donc parfaitement ce que je disais, ce qui compte c'est la façon dont on a connu les choses en premier, nous en France on connait "very Bad trip" et "lendemain veille" fait rire tout le monde tellement c'est perçu comme ridicule.

Le Jam

  • Membre
  • ******
  • Messages: 10967
  • Homme blanc privilégié
  • Respect: +180
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2104 le: juin 24, 2020, 09:15:38 am »
0

Non, parce que dans ce cas-ci...

Encore là non...


Je ne comprends pas pourquoi ou comment tu peux dire "non" comme pour s'opposer par principe à tout ce que je dis ou j'écris alors qu'au contraire ça illustre exactement ce que j'essaie d'expliquer, ou tu ne comprends rien, ou je m'exprime très mal, à moins que ce ne soit un non de principe.

cantabile

  • Membre
  • ******
  • Messages: 9939
  • Respect: +1060
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2105 le: juin 24, 2020, 09:22:10 am »
0
Le Jam, remplacer le titre d'un film américain ( the hangover)  pour le remplacer par un autre titre en anglais (very bad trip) c'est assez ridicule.
Les gens....

Le Jam

  • Membre
  • ******
  • Messages: 10967
  • Homme blanc privilégié
  • Respect: +180
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2106 le: juin 24, 2020, 09:43:46 am »
0
Le Jam, remplacer le titre d'un film américain ( the hangover)  pour le remplacer par un autre titre en anglais (very bad trip) c'est assez ridicule.

C'est vrai, mauvais exemple, j'aurais du prendre "2 Fast 2 Furious", "Rapides et Dangereux 2" ou "pulp fiction" "fiction pulpeuse" ou cars" "les bagnoles" etc...

MadChuck

  • Mad Chuck Norris
  • Membre
  • *********
  • Messages: 27104
  • Ing. BBQ
  • Respect: +1465
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2107 le: juin 24, 2020, 11:12:22 am »
+1
ça illustre donc parfaitement ce que je disais, ce qui compte c'est la façon dont on a connu les choses en premier, nous en France on connait "very Bad trip" et "lendemain veille" fait rire tout le monde tellement c'est perçu comme ridicule.

Pour donner une idée:

(original title)   The Hangover
Argentina   ¿Qué pasó ayer?
Australia   The Hangover
Belgium (French title)   Very Bad Trip
Brazil   Se Beber, Não Case!
Bulgaria (Bulgarian title)   ?????????? ???????? ?????
Canada (French title)   Lendemain de veille
Canada (English title)   The Hangover
Colombia   Qué pasó Ayer
Croatia   Mamurluk
Czech Republic   Pa?ba ve Vegas
Denmark   Tømmermænd i Vegas
Estonia   Pohmakas
Finland   Kauhea kankkunen
France   Very Bad Trip
Germany   Hangover
Greece   The Hangover
Greece   ?? ?????????
Hungary   Másnaposok
India (Hindi title)   The Hangover
Israel (Hebrew title)   B'Derekh L'Khatunah Otzrim B'Vegas
Israel (English title)   Stopping in Vegas on the Way to a Wedding
Italy   Una notte da leoni
Japan   Hangover! Kieta Hanamuko to Shijô Saiaku no Futsukayoi
Japan (Japanese title)   ?????????????????????????
Latvia   Pa?iras
Lithuania   Pagirios Las Vegase
Mexico   ¿Qué pasó ayer?
Norway   Hangover
Peru   ¿Qué pasó ayer?
Poland   Kac Vegas
Portugal   A Ressaca
Romania   Marea mahmureala
Russia   ?????????? ? ??????
Serbia   ???????? ? ??????
Slovakia   Vo stvorici po opici
Spain   Resacón en Las Vegas
Spain (Catalan title)   Ressaca a Las Vegas
Sweden   Baksmällan
Taiwan   ?????
Turkey (Turkish title)   Felekten bir gece
Ukraine   ???????? ? ??????
UK   The Hangover
USA   The Hangover
Uruguay   ¿Qué pasó ayer?
Venezuela   ¿Qué pasó ayer?

C'est très commun de traduire dans la langue et les français ne semble pas les seuls à faire des traductions anglaises mais différentes si l'expression ne disent rien à certain chez eux (Silver linings playbook, hangover à l'époque), Israël semble un autre marché a avoir quelque chose qui y ressemble mais c'est peut-être qui traduise en anglais par après leur traduction dans leur langue.

Je ne sais pas lequel des deux est plus ridicules, mais le Québec va être plus cohérent c'est généralisé peut importe la langue étrangère, alors que pour la france dépendant de la langue ça change, j'imagine pas que vous donner des titres chinois au film chinois et parfois quand même en Chinois mais en Chinois adapté.

Cela dit comme tu le voix sur la liste, traduire dans sa propre langue est ultra commun, sortir seulement sous un nom anglais mais différent du titre original, semble être unique à la France-Belgique, avoir a choisir le plus ridicule entre les deux ça donne une idée.
« Modifié: juin 24, 2020, 11:25:02 am par MadChuck »

MadChuck

  • Mad Chuck Norris
  • Membre
  • *********
  • Messages: 27104
  • Ing. BBQ
  • Respect: +1465
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2108 le: juin 24, 2020, 11:21:45 am »
0

Si tu considérerait que c'est purement subjectifs, une simple question de goût et que dans aucune mesure la version française était meilleur que la Québécoise je doute que tu en parlerais.

Ce qui est intéressant dans la cas des Simpsons c'est que c'est 100% subjectif et 0% une question de goût en fait (contrairement à mon exemple des couleurs c'est vrai). Je suis d'accord avec toi sur le fait qu'une question de subjectivité pure n'a pas grand intérêt mais ce que moi je trouve remarquable dans cet exemple précis et que j'ai tenté en vain de soulevé c'est la l'aspect subjectif pas d'un point vu strictement personnel mais d'un point de vu culturel. Tous les Québécois préfèrent la version Québécoise et tous les Français la version Française, autrement dit si on préfère l'une ou l'autre des versions n'est pas liée à la qualité réelle objective du doublage qui est probablement aussi bonne l'une que l'autre mais le fait que c'est celle qu'on connait depuis toujours avec laquelle on a grandis et le fait qu'elle soit adapté à sa propre culture. La version Québécoise à intégré des expressions Québécoises qui parlent aux Québécois mais pas au Française et vice et versa.

Donc je trouve ça amusant et remarquable car je n'ai pas tellement d'exemple de ce type où une chose est appréciée différemment pour des raisons purement culturelle finalement.

Je suis sur que tu peux trouver un Splash de ce monde qui préfèrent la française, bien des Québécois préfèrent l'Américaine, j'ai l'impression que c'est beaucoup laquelle tu as écouté en premier jeune (les pauvres pas de cable dans les régions sans TQS comme moi on grandi majoritairement avec la version Anglaise sur la CBC, et malgré tout le Homer Québécois ne sonnent pas faux ou aggressant, ce qui n'est pas le cas pour tous les personnages, le doublage étant très bon)

La distinction entre subjectif et goût ou l'idée que les goûts ne sont pas énormément influencé par ta culture (incluant les couleurs, si tu avais grandi dans la Rome antique ton goût pour le mauve serait presque assurément différent, si tu avais été une fille après 1980 le rose, etc...), c'est pas pour rien que les goûts musicaux de 1960/1970/1980/etc... changent pour beaucoup de monde, il y a une influence du progrès technologique, mais aussi des mouvement culturel et ce que l'On entend souvent fini par être ce que l'on aime est intéressante.

Si on y va avec la définition de subjectif du Larousse:
Se dit de ce qui est individuel et susceptible de varier en fonction de la personnalité de chacun

Je comprend bien ce que tu veux dire, la personnalité n'ayant pas sa place, il n'y pas de variable goût, la seule qui compte c'est quelle version on a écouté en premier, pas nos goûts, sur qui tu vas préférer.

Mais si quelqu'un dit: Je trouve la version française est meilleuret non pas je préfère la version française ayant grandi avec comme tu la fais, c'est ça la subjectivité:
État de quelqu'un qui considère uniquement les choses d'après ses impressions et ses opinions personnelles.

Ta conclusion que la version française est meilleur est bâti sur ton impression et ton opinion personnel.

Cinéphile

  • Membre
  • ******
  • Messages: 8865
  • Respect: +831
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2109 le: juin 24, 2020, 11:30:36 am »
0
Je ne comprends pas pourquoi ou comment tu peux dire "non" comme pour s'opposer par principe à tout ce que je dis ou j'écris alors qu'au contraire ça illustre exactement ce que j'essaie d'expliquer, ou tu ne comprends rien, ou je m'exprime très mal, à moins que ce ne soit un non de principe.

Je disais non à ça :

autrement dit si on préfère l'une ou l'autre des versions n'est pas liée à la qualité réelle objective du doublage qui est probablement aussi bonne l'une que l'autre mais le fait que c'est celle qu'on connait depuis toujours avec laquelle on a grandis et le fait qu'elle soit adapté à sa propre culture

Ce raisonnement s'applique souvent, mais pas toujours. D'où mes exemples.
Some would compare Elvis to God. I'll admit he's good, but he's no Elvis.

Cinéphile

  • Membre
  • ******
  • Messages: 8865
  • Respect: +831
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2110 le: juin 24, 2020, 11:50:16 am »
0
Quand dans Curb Your Enthusiasm on demande à Larry David ce qu'il pense de l'émission Friends et qu'il répond "It's a hell of a show" et que c'est traduit en France par "Friends, j'en ai rien à foutre", je pense qu'on peut dire en toute objectivité que c'est une traduction de marde.
« Modifié: juin 24, 2020, 07:07:27 pm par Cinéphile »
Some would compare Elvis to God. I'll admit he's good, but he's no Elvis.

Le Jam

  • Membre
  • ******
  • Messages: 10967
  • Homme blanc privilégié
  • Respect: +180
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2111 le: juin 24, 2020, 12:37:58 pm »
0
Une meilleure version ou bonne version n'est pas forcément la plus proche de l'originale, ça peut être une approche personnelle, il y a des doublages qui peuvent donner une profondeur au personnage qu'il n'avait pas auparavant, ou qui intègre des facteurs culturels.

Je constate que le doubleur d'Homer version Québec est une star,c'est le cas également du doubleur Français, je constate que l'un et l'autre moque l'autre et qu'il y a un lien directe entre cette appréciation et l'origine de celui qui en rit.

Je trouve ça drôle.

Cinéphile

  • Membre
  • ******
  • Messages: 8865
  • Respect: +831
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2112 le: juin 24, 2020, 07:20:51 pm »
+2
Une meilleure version ou bonne version n'est pas forcément la plus proche de l'originale, ça peut être une approche personnelle, il y a des doublages qui peuvent donner une profondeur au personnage qu'il n'avait pas auparavant, ou qui intègre des facteurs culturels.

Une vraie réponse de Français! :smiley36:

Même quand je te dis qu'ils ont traduit blanc par noir, tu trouves encore à rouspéter.

On va mettre des mots dans les bouche Larry David et lui faire dire le contraire de ce qu'il voulait. Et pas de danger que le doubleur reconnaisse son erreur, au pire il pourra toujours prétendre, que c'est volontaire. Que c'est son "approche personnelle".

"Larry David? C'est qui ce bouffon? Bah, un type sans intérêt... Passez-moi ce texte, je vais lui en donner de la profondeur moi, vous allez voir quel grand créateur je suis!"
Some would compare Elvis to God. I'll admit he's good, but he's no Elvis.

dalporto

  • Expert en tout et en rien, mais surtout en rien.
  • Membre
  • ******
  • Messages: 10825
  • Admin capo di tutti i capi
  • Respect: +914
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2113 le: juillet 06, 2020, 08:18:24 am »
+1
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=uQvLsifMZIE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=uQvLsifMZIE</a>
« Modifié: juillet 06, 2020, 08:22:30 am par dalporto »

Berslak

  • Un titre.
  • Membre
  • *****
  • Messages: 6191
  • Un texte.
  • Respect: +384
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2114 le: juillet 06, 2020, 02:03:37 pm »
0
https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1717544/comedien-aubert-pallascio-deces

Un autre qu'on a entendu régulièrement faire du doublage (voix régulière de Morgan Freeman dans les années 2000).
Une signature.

Cinéphile

  • Membre
  • ******
  • Messages: 8865
  • Respect: +831
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2115 le: juillet 13, 2020, 07:22:55 pm »
0
:smiley19: :smiley19: :smiley19: Kelly Preston :smiley19: :smiley19: :smiley19:

Some would compare Elvis to God. I'll admit he's good, but he's no Elvis.

dalporto

  • Expert en tout et en rien, mais surtout en rien.
  • Membre
  • ******
  • Messages: 10825
  • Admin capo di tutti i capi
  • Respect: +914

Wolfkiller

  • My name is Wolfkiller and I'm a nympho
  • Membre
  • ******
  • Messages: 10727
  • mi-homme, mi-cannabis
  • Respect: +755
Re: Salut à ceux qui meurent
« Réponse #2117 le: Aujourd'hui à 09:35:49 am »
0
https://twitter.com/i/events/1282886671084609536

Beaucoup de mortalités précoces...  :smiley13:
Cosmos without hatred
Diamond stars of cosmic light
Quasars shine through endless nights